Desde nuestro blog y nuestra web queríamos dedicar un espacio a la presentación de personas, entidades y empresas vinculadas a nuestro proyecto, ya que entendemos necesario ir dando a conocer estas singularidades.
Una de las premisas que desde la asociación nos habíamos propuesto, fue la de hacer llegar al gran público los principios y valores que se recogen en los estatutos de la misma, a la vez que la de rodearnos de personas que pudiesen aportar experiencia y conocimientos al proyecto.
En este orden de cosas y, teniendo en cuenta que nuestra asociación debía de abrirse paso en el terreno internacional, resultaba preceptivo contar con colaboradores que dominasen lenguas extranjeras y que garantizasen una transmisión adecuada de los diferentes contenidos, además, si estaban vinculados al proyecto por medio de su afición y vocación artística, mucho mejor.
Para nosotros contar con una colaboradora como Fátima Martínez Pla, ha sido un verdadero privilegio, ya que como alumna de la escuela Belles Arts Fco.Valderrama, la vimos crecer tanto en lo artístico como en lo personal a lo largo de varios años, hoy es un elemento clave en la gestión de la asociación.
Su experiencia en traducción y corrección de textos científicos y técnicos nos ayudó sobremanera a la adecuación de los contenidos que queríamos publicar.
Actualmente se ocupa de la traducción de los contenidos de nuestra web al inglés, a la vez que cursa un posgrado en traducción farmacéutica.
Poco más puedo añadir de esta joven colaboradora que su propio curriculum no nos indique, así que os dejo con el mismo para que podáis saber de quien hablamos.
Fátima Martínez Pla
Barcelona, España
Fecha de nacimiento: 07/10/1990
Teléfono de contacto: 620 47 99 59
Correo electrónico: fatima.martinez.pla@gmail.com
Redes sociales:
Facebook: https://www.facebook.com/fatima.martinezpla
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/fatimamartinezpla
Otros datos de interés:
Carnet de conducir B
Vehículo propio
Experiencia profesional
Marzo 2013― Traductora y correctora autónoma
actualidad
Función: Traductora y correctora especializada en textos científicos y técnicos. Idiomas de trabajo:
CA <> ES
CA/ES <> EN
DE/FR > CA/ES
Referencias disponibles bajo petición.
Enero 2013― Centre de Recerca en Sanitat Animal
marzo 2013 (CReSA)
Cargo: Traductora/correctora
Función: Periodo de prácticas. Traducción y corrección de textos científicos y técnicos (principalmente, documentos de ámbito veterinario) y notas de prensa. Idiomas de trabajo: CA/ES <> EN.
Formación académica
2012―2013 Diploma de postgrado en Traducción Biomédica y Ciencias de la Salud
idEC-Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
2009―2009 Programa de intercambio: Lenguas extranjeras y Lingüística
Portland Community College (Oregón, EE. UU.)
2008―2012 Grado en Traducción e Interpretación, inglés y alemán
Trabajo de final de grado: El español coloquial y la oralidad fingida: análisis y contraste de dos series de televisión emitidas en España. Nota: Matrícula de Honor.
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona)
Idiomas
Catalán: nativo. Nivel excelente en expresión y corrección.
Español: nativo. Nivel excelente en expresión y corrección.
Inglés: nivel avanzado. Muy fluido.
Certificados oficiales de inglés
First Certificate in English ― junio 2007
Certificate in Advanced English ― junio 2009
Alemán: nivel medio/alto.
Certificado oficial de alemán
Zertifikat Deutsch ― junio 2011
Francés: nivel medio/alto. Certificado oficial de francés
Diplôme d’études en langue française ― junio 2012
Conocimientos informáticos
MS Office: nivel de conocimiento avanzado.
Omega T: nivel de conocimiento avanzado.
Wordfast: nivel de conocimiento avanzado.
DéjàVu: nivel de conocimiento medio.
SDL Trados 2009: nivel de conocimiento medio.
Media Subtitler: nivel de conocimiento medio.
Subtitle Workshop: nivel de conocimiento medio.
Capacidades / habilidades
Excelente administración del tiempo.
Poder de decisión y liderazgo.
Rápido aprendizaje de nuevas herramientas de software.
Autoevaluación y autocorrección.
Buena disposición para trabajar en equipo.
Buenas habilidades comunicativas y de redacción.
Sentido de la organización y planificación.
Habilidad para mecanografiar con rapidez (440 pulsaciones por minuto).
No hay comentarios:
Publicar un comentario